Для комедій, а не мелодрам. Чи це не свідоме приниження мови?

Для комедій, а не мелодрам. Чи це не свідоме приниження мови?

Укрінформ
Мережі вибухнули обуренням після заяви продюсерки телеканалу 1+1

Закон "Про забезпечення функціонування української мови як державної" чітко визначає, що мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова. А фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення.

Проте, цими днями активна частина суспільства захлинулася обуренням від заяви головного продюсера серіалів і фільмів телеканалу 1+1 Олени Єремєєвої, яку вона висловила в інтерв’ю «Телекритиці», пояснюючи виробничу специфіку свого каналу. Цитата продюсерки звучить буквально так: «За нашими спостереженнями, мелодрами українською мовою виглядають гірше, ніж комедії. Продукти у весняному сезоні ми зробили російською мовою, тому що українська складніше дається для цього жанру. Артистам поки ще важко працювати українською мовою... Для продажу закладена мета виробляти російською мовою. Серіали, які вимагають адаптації на російську, не закладені у бізнес-модель як потенційний продукт для продажу».

Згодом Єремєєва заявила, що її слова були вирвані з контексту, і стосувалися економічної складової роботи каналу, оскільки основною причиною зйомок серіалів російською мовою – є дистрибуція контенту в країни СНД.

Але реакція кіноспільноти, журналістів та громадських діячів на теренах Фейсбуку була миттєвою і досить різкою.

Ірина Фаріон, громадський і політичний діяч:

Ірина Фаріон
Ірина Фаріон

«Я, як доктор філології і професор, не проваджу інтелектуальних розмов із ідіотами та ворогами. І понад то нічого їм не доводжу вишуканим стилем. Говорю з ними їхньою брутальною мовою, бо володію ВСІМА стилями нашої мови. Всі, хто принижує українську мову, заслуговують на таке ж приниження. НІ! На набагато більше приниження! Бо вони – в моєму мовному домі, а не я в їхньому».

Сергій Копотієнко, журналіст:

«Люди, ви розумієте? У 21 столітті державну мову України свідомо принижують, повторюючи найогидніші зразки пропаганди ще царської Росії! Де українець – лише об'єкт для насмішок! Де йому, недолугому просторікуватому невдасі, можна лише співчувати!»

Письменник Андрій Кокотюха написав жартівливий коментар:

Андрій Кокотюха
Андрій Кокотюха

«А мене, Андрія Кокотюху, у всьому, що відбувається довкола, самі знаєте, кого/чого, найбільше цікавить наступне. Якою мовою виробляти в Україні чоловічий контент? Детективи, бойовики, трилери, екшени, пригодницьке та історичне кіно, фільми жахів. Зараз почнеться "сам ти чоловічий, жінки теж таке споживають, сексист нещасний, стереотипи" і таке інше. Але подібні коменти – не по темі розмови. Ще раз: якою мовою в Україні краще пропонувати детективні проекти? Дякую».

Читайте також: "Дурний тебе піп хрестив": соцмережі відповіли на "мовну" позицію плюсів

Актор Роман Ясиновський поділився особистими спогадами:

«Відверто зізнаюся, що сам не без гріха, бо насправді сам ходжу на проби і знімаюся у російськомовному продукті. Зараз буду виправдовуватися, бо дійсно їсти хочеться і я люблю свою професію і намагаюсь навіть у тому «лайні», як кажуть деякі мої колеги, знайти родзинку, витягнути і показати її, бо все залежить тільки від нашого сприйняття.

Не хочу нікого ні в чому звинувачувати, бо кожен має вільну волю, яку дав йому Бог, але скажу про те, як вважаю і хочу я.

Поки ми не зрозуміємо – хто ми – до того часу будемо залишатися ніким.

Мова – це зброя, якщо не вірите, то подивіться, як цим користується наш східний сусід вже протягом трьохсот років.

Обираючи простіший шлях – завжди опиняєшся біля прірви.

Хочу і вірю в те, що Україна буде сильною і незалежною державою і різниця в тому, який шлях оберемо – не ми, а кожен з нас».

Декого обурило визначення каналом 1+1 свого глядача як умовної «Антоніни 35-40 років», про що вони написали у своїх коментарях:

Остап Українець, письменник:

«Створюючи серіали, телеканал орієнтується на якусь Антоніну – збірний образ глядачок телеканалу. «Антоніні – 35-40 років, вона живе в місті. Ми спеціально не говоримо, що їй 35 або 40 років, а сприймаємо дещо різні періоди, етапи в житті Антоніни. "1+1" – це і є чоловік Антоніни. Це опора, надія. Це той, від якого вона хоче мати дітей", – розповідає Максим Кривицький, керівник бізнес-одиниці "Телевізійний бізнес" "1+1 медіа", генеральний продюсер каналу "1+1".

Я не знаю, як пояснити, що я зараз відчуваю, не ставши при цьому генієм-експресіоністом. Пам'ятаєте стьобний ролик Євгенії Кузнєцової про українську мову? Оце він, але озвучений продюсерами "Плюсів" на повному серйозі».

Марися Нікітюк, кінорежисерка:

Марися Нікітюк
Марися Нікітюк

«Уже всі перепостили цю жесть. Думала, пройду повз, та не вдержалась.

І так, шановні глядачі 1+1 – ви Антоніна, вам 35-40 років, ви живете в місті і 1+1 – ваш муж».

Співкоординатор Руху опору капітуляції Олександр Іванов нагадав статтю ККУ:

«Зайве казати, що будь-яка мова світу підходить як для створення комедій, драм, так і будь-яких інших жанрів. Кожна мова ретранслює культуру народу, а культура кожного народу – це всі жанри, а не лише комедії. Прирівнюючи українську мову лише до комедій – це приниження за національною і мовною ознакою.

Нагадую статтю 161 ККУ:

"Умисні дії, спрямовані на розпалювання національної, расової чи релігійної ворожнечі та ненависті, на приниження національної честі та гідності, або образа почуттів громадян у зв'язку з їхніми релігійними переконаннями, а також пряме чи непряме обмеження прав або встановлення прямих чи непрямих привілеїв громадян за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, інвалідності, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками – караються штрафом від двохсот до п'ятисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян або обмеженням волі на строк до п'яти років, з позбавленням права обіймати певні посади чи займатися певною діяльністю на строк до трьох років або без такого".

Соломія Вітвіцька, журналіст:

Соломія Вітвіцька
Соломія Вітвіцька

«Пишуть друзі й НЕдруги, питають, тегають, обурюються, звинувачують.

Отже, вирішила написати тут.

Я не займаюся кіновиробництвом, не знайома зі статистикою поділу глядачів за мовою тощо. Але точно не поділяю думки з приводу того, що акторам важко грати українською саме в мелодрамах, а глядачам – сприймати українською драматичні фільми!

Не знаю, коли готувалася ця стаття! Але січень 2020 дав нам можливість побачити прекрасні україномовні не лише комедії, а й драми! Я в захопленні від стрічки Мої думки тихі / My Thoughts Are Silent з Ірмо Вітовською-Ванца! А ще дуже добре пам’ятаю захоплення від гри Римми Зюбіної The Nest of the Turtledove / Гніздо горлиці. Це точно не комедії, і точно успішні українські продукти!

До речі, можу сказати, що 2-3 роки тому – під час навчання на акторських курсах Чорний Квадрат мені теж не просто було саме й через мову. Бо на 70 студентів у нас було аж троє україномовних, решта просто переходили на російську, щойно переступали поріг.

І якщо звертатися до фактору продажу кінопродукції за кордон... то дубляж ніхто не скасовував! Вже й в Україні є досвід – як грали в «Захарі Беркуті» актори абсолютно різної національності, у «Віддана» польська акторка виконувала головну роль! А половина голлівудських акторів першої величини говорять з акцентом – і це абсолютно НОРМАЛЬНО!

До речі, досі не вщухають захоплення закордонних експертів з приводу гри Ахтема Сеїтаблаєва у щемній драмі Додому / EVGE. І ні для кого не таємниця, що українська Ахтему – не рідна!

Тому, мене особисто на такому підйомі українського кіно – дивують такі незрозумілі закиди саме щодо мови. Мабуть, продюсери й керуються саме цифрами! Але виховувати і приваблювати до свого продукту варто саме якістю, а не російською...».

Микола Княжицький, журналіст, народний депутат:

Микола Княжицький
Микола Княжицький

«Мелодрами українською мовою дивляться гірше, ніж комедії», – заявляє продюсерка 1+1 Олена Єремєєва. І тому вони мелодрами знімають російською. Кажуть: "Українська складніше дається для цього жанру". Боляче читати про таке приниження мови. До чого тут жанр? Комедії просто дивляться краще, ніж мелодрами. І тому "Скажене весілля" зібрало таку касу. Українська – багата європейська мова. Ліричних романсів українською написано більше, аніж російською та французькою.

Просто україноненависникам і тим, хто до українців ставиться зверхньо, здається, що про "високе кохання" сільською мовою говорити дивно. Коли вперше з'явилися переклади серіалів, то навіть україноненависники "Альфа" зустріли «на ура» українською, а з "Санта Барбари» – сміялися. Бо українська – для дивних тваринок, а люди у краватках нею послуговуватися не можуть. Тим більше – говорити про кохання. Хіба що у шароварах.

Твердження плюсів спростовує кінопрокат, де мелодрами – російською ніхто не перекладає. І українською добре дивляться.

Вислів продюсера 1+1 – ксенофобський, такий що принижує українців. Вважаю, що вона має вибачитися. Як, між іншим, і керівники СБУ, які проводили обшуки у журналістів цього каналу. Повага до української мови, свобода слова мають бути захищені в Україні».

Богдана Малиновська. Київ

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-