Замовити пресконференцію в Укрінформі

реклама

Одне з тлумачень назви групи «ВВ» – Володимир Висоцький

Одне з тлумачень назви групи «ВВ» – Володимир Висоцький

Блоги
Укрінформ
Довго збирався заспівати Висоцького. Зрештою, переклав українською одну з найглибших його пісень...

Коли у 1986-му ми створювали ВВ, то одним із тлумачень цієї назви було – Володимир Висоцький. Це було природньо для хлопців 80-х. Адже Висоцький – символ тієї епохи, її голос та нерв, із загостреним відчуттям справедливості.

Пісні Висоцького і нині змушують гостріше відчувати світ, бути чеснішим та відвертішим. Сьогодні Володимиру Семеновичу виповнилося б 80.

Я довго збирався заспівати Висоцького. Зрештою, переклав українською одну з найглибших його пісень – "Я несла свою біду". Вона значною мірою відповідає сьогоднішньому стану України.

У 2014-му співав її у Музеї Берлінського муру – символічному для світової демократії місці.

Меморіал на Бернауэр-штрассе – на колишньому кордоні між НДР і Західним Берліном. Його будівлі знаходилися у східному секторі, а прилеглий до них тротуар – у західному. Так само на геополітичному роздоріжжі сьогодні опинилася Україна...

Олег Скрипка
УП. Блоги

* Точка зору автора може не збігатися з позицією агентства
Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-