У Мистецькому Арсеналі презентують український переклад

У Мистецькому Арсеналі презентують український переклад "Нотаток знічев’я"

Укрінформ
У рамках виставки "Уявний путівник: Японія", що експонується у Мистецькому Арсеналі, 28 листопада проходить презентація першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші "Нотатки знічев’я".

Про це повідомляє прес-служба Держкомтелерадіо. 

"Це перший український переклад одного з найкращих творів японської класичної літератури доби Середньовіччя. Переклад твору, що вже давно звучить багатьма мовами світу, здійснила Ніна Баликова - випускниця Київського національного університету імені Тараса Шевченка, магістр Університету Васеда (місто Токіо, Японія). Книжка "Нотатки знічев’я" українською побачила світ у державному спеціалізованому видавництві "Либідь" у серпні 2017-го, а її вже називають значною літературно-мистецькою подією року", - ідеться в повідомленні.

Читайте також: "Атлас котів" Качинського пішов з молотка за $7 тисяч

Наблизитись до безмежного духовного простору Кенко-хоші допоможуть під час презентації провідні вчені, перекладачі, журналісти, працівники посольства Японії в Україні і представники культурних центрів. Зокрема мовознавець, перекладач, доктор філології Іван Бондаренко, перекладач, письменник, доктор фізико-математичних наук Максим Стріха, культуролог, релігієзнавець, японознавець Сергій Капранов, журналіст, секретар Національної спілки журналістів України Михайло Сорока. Звісно, своє слово скаже і перекладачка книжки Ніна Баликова.

Уривки з "Нотаток..." звучатимуть японською і українською мовами. Представники культурного центру "Сан" подарують гостям на згадку побажання, закарбовані на папері каліграфічним письмом. Також кожен з учасників свята у Мистецькому Арсеналі зможе придбати книжку за видавничою ціною.

Приєднуйтесь до наших каналів Telegram, Instagram та YouTube.

Розширений пошукПриховати розширений пошук
За період:
-